明けましておめでとう!今年もよろしくね!
En
lisant l’article de Béné no Fukuoka qui présentait un sanctuaire consacré à l’amour et aux couples, je me rappelé d’un sanctuaire similaire que j’avais beaucoup
aimé, le Tsuyunoten-jinja 露天神社.
Celui-ci
se trouve à Ôsaka Umeda 大阪梅田, soit vraiment en centre-ville, entre plusieurs
buildings et proche d’une rue commerçante fort fréquentée. Avec la construction
de la toute première gare d’Ôsaka à Umeda, le sanctuaire devint le protecteur
de la région de Sonezaki et Umeda.
La date d’établissement du sanctuaire n’est pas connue mais située aux alentours du 6e siècle, les premières preuves de son existence remontent en tout cas à l’an 850. Hélas, comme beaucoup de sanctuaires, châteaux et temples, la structure n’est pas celle d’origine puisque détruit une première fois et reconstruit en 1622, détruit une seconde fois en 1945 et reconstruit en 1957, certaines parties datent quant à elles de 1993.
Il
existe plusieurs théories expliquant le nom Tsuyunoten : selon la première
il viendrait d’un poème de Sugawara no Michizane qui se serait retrouvé proche du
sanctuaire au moment de l’écrire. Je serais bien en peine de vous le traduire correctement
donc je vous propose la traduction anglaise et ma propre traduction qui est
bien sûr copiée sur l’anglais, donc affreuse (d'ailleurs si quelqu'un a quelque chose de mieux....). Le nom tsuyu 露 signifie “rosée”
en français.
「露と散る 涙に袖は朽ちにけり 都のことを 想い出づれば」
(Tsuyu to chiru Namida ni sode wa kuchinikeri Miyako no koto wo Omoi izureba)
(Tsuyu to chiru Namida ni sode wa kuchinikeri Miyako no koto wo Omoi izureba)
Like dewdrops falling
drip-drip, Telle la rosée tombante,
Teardrops have already decayed Les larmes ont déjà abîmé
My cuffs and sleeves, Mes manches,
As I have often looked back Pour m'être trop souvent retourné
My prosperity in the palace. Sur ma prospérité dans la capitale
(Eishiro Ito)
Teardrops have already decayed Les larmes ont déjà abîmé
My cuffs and sleeves, Mes manches,
As I have often looked back Pour m'être trop souvent retourné
My prosperity in the palace. Sur ma prospérité dans la capitale
(Eishiro Ito)
Un
sanctuaire peut abriter les esprits de plusieurs kami, celui-ci est consacré à
cinq kami (dieux) dont Sugawara no
Michizane 菅原 道眞 et la Déesse du Soleil, à l’origine de la lignée des
Empereurs du Japon, Amaterasu 天照.
Après
cette petite partie historique, un autre élément intéressant : pourquoi ce
sanctuaire est-il particulièrement connu ?

![]() |
Ohatsu et Tokubei |
Aujourd’hui
le sanctuaire est fréquenté entre autres par des couples, espérant avoir des
liens d’amour aussi forts que Tokubei et Ohatsu (sans la partie suicide, un peu
trop définitive…). Côté ema et porte-bonheur, tout tourne autour de l’histoire
du triste couple, il y a entre autre des ema sur lesquelles on peut donner à
une tête de femme fardée (Ohatsu) un visage. Je dois avouer être
particulièrement admirative et amusée par les petites œuvres accrochées dans le
sanctuaire. A l’intérieur on trouve bien sûr des panneaux traduits en plusieurs
langues racontant l’histoire des deux amants ainsi qu’une statue qui les
représente.
C’est un sanctuaire que j’ai beaucoup apprécié, il est proche d’une grande station de métro (15mn à pieds), pas trop trop fréquenté et très joli (^^).
![]() ![]() |
Il y a parfois des chats qui trainent dans des sanctuaires ^^ |
〒530-0057 大阪府大阪市北区曾根崎2丁目5−4
〒530-0057 Ōsaka-fu, Ōsaka-shi, Kita-ku, Sonezaki, 2 Chome−5−4
* Marché aux puces : premier vendredi de chaque mois
* Matsuri d'été : troisième vendredi & samedi de juillet
Les visages sont très amusants, c'est drôlement dessiné mais c'est joli.
RépondreSupprimerL'histoire est triste mais j'ai l'impression que les histoires d'amour japonaises sont toutes tragiques.